annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

Away (Netflix)

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

  • #16
    finita poco fa (giusto in tempo per restare impantanato nell'ennesima visione di Fronte del porto su La7)

    serie piacevole, e per certi versi pure istruttiva (siamo nei paraggi del pennarello di Aldrin), che prosegue il filone di The First/Space Force, evitando di scadere nell'improbabile (alla Mission to Mars) o in spiccioli sentamentalismi soaperistici (Defying Gravity)...forse riducendone la durata, per alcuni episodi di quasi 1h, ne avrebbe giovato ultriormente consentendone una fruizione più snella...

    piccola nota a margine: vista direttamente la versione doppiata, ma da diversi dialoghi e da acune arcstory, se è come penso io, laddove non fossere direttamente riconducibili a leggerezze di scrittura, ci si troverebbe in presenza dell'ennesima insensata e arbitraria scelta di direzione del doppiaggio del cazzo...

    rimpiango l'(adorabile) "ma a voi piace fare couboi" di Stormare

    Commenta


    • #17
      Originariamente inviato da Bender77 Visualizza il messaggio
      piccola nota a margine: vista direttamente la versione doppiata, ma da diversi dialoghi e da acune arcstory, se è come penso io, laddove non fossere direttamente riconducibili a leggerezze di scrittura, ci si troverebbe in presenza dell'ennesima insensata e arbitraria scelta di direzione del doppiaggio del cazzo...
      Traduci che non ho capito un cazzo.
      "Vabbè camerata, beviti un po' quello che ti pare e torna su VKontakte a scrivere di come vorresti sparare ai politici e di quanto la Meloni sia la tua waifu, va benissimo". cit.

      Commenta


      • #18
        nel senso che da alcuni dialoghi e scene mi è parso che in originale i pesonaggi potessero avere un più o meno marcato accento della nazione di provenienza e nella versione doppiata invece si è deciso a buffo che tutti parlassero allo stesso modo..

        per citare i primi esempi che mi vengono in mente (ma ne ho notati diversi)

        nella serie (doppiata) ad esempio Misha (il russo), metto sotto spoiler anche se non ce n'è bisogno
        Spoiler! Mostra


        nella arc story dell'episodio Lu-centrico viene narrato come appunto Lu abbia
        Spoiler! Mostra


        e tante altre piccole cosine.

        Commenta


        • #19
          Ah okay, al solito. Un problema comune di diversi doppiaggi, che dipende immagino dai vari direttori (che sia una serie o un film non c'entra, dato che a random ti ritrovi sia film che serie che tengono conto di queste cose e altri no.). E' tutto nella norma, diciamo.
          "Vabbè camerata, beviti un po' quello che ti pare e torna su VKontakte a scrivere di come vorresti sparare ai politici e di quanto la Meloni sia la tua waifu, va benissimo". cit.

          Commenta

          In esecuzione...
          X