annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

The Batman

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

  • Originariamente inviato da Sensei Visualizza il messaggio
    Oltre ad avere poca voglia di rivederlo, non hai neanche voglia di vedere il sequel con le carte che hanno messo in tavola, l'ennesimo Joker anche no, così presto potevamo farne a meno.
    Questo è uno dei più grandi limiti da aggiungere ai già non indifferenti difetti. Lo scenario alla No man's land sembrava interessante, ma poi sembra che vogliano puntare molto per l'ennesima volta sul Joker, la cui versione di Barry Keoghan ha fatto proprio cagare, ha ragione Maddux a dire che sembra la verione fanmade di un 15enne. Si è detto peste e corna sul Joker di Leto, che era mille volte più interessante di sta roba, peccato sia stato gestito male in un film di merda.

    Commenta


    • Stando alle parole di Reeves, Joker non sarà nel sequel (o in caso contrario non avrà un ruolo di primo piano). L'averlo già introdotto acquisisce ancora meno senso quindi, ma almeno non inficia minimamente la curiosità che ho per il sequel.

      Commenta


      • Ho dato uno sguardo alla scena di "la rata" "el rata" in italiano e in effetti non si capisce un cazzo.

        "You are el" non l'hanno neanche tradotto, c'è Batman che all'inizio ragiona "in italiano", poi di colpo "in inglese" e arriva a "URL".

        Per curiosità ho visto anche qualche commento in giro e diverse persone sono convinte che la soluzione dell'enigma fosse "pipistrello", probabilmente perché è l'unica associazione possibile in italiano.

        Mentre per gli altri due significati simili (che per me sono un po' ridondanti in inglese), ovvero "stool pigeon" (informatore/talpa) come prima interpretazione a cui arrivano ("Rat with wings" in inglese è anche il piccione = pigeon) e, dopo, "rat with wings" inteso come ratto (sempre talpa/informatore) con le ali, ovvero Falcone, hanno tradotto con "talpa" e via, e giustamente il "ratto" in italiano non c'entra una mazza e non vuol dire nulla.
        Ultima modifica di Sir Dan Fortesque; 20 giugno 22, 11:33.
        Luminous beings are we, not this crude matter.

        Commenta


        • Originariamente inviato da Sir Dan Fortesque Visualizza il messaggio
          Sono curioso di sapere come è stata adattata tutta la questione del rata alada (la parte più meh del film) in italiano, perché ci sono almeno tre giochi di parole che in italiano sono intraducibili (stool pigeon, "you are el" e "rat with wings").
          Alla buona, e infatti ha suscitato dei wtf abbastanza generalizzati (ma mi pare di capire che sia stata una reazione comune anche presso il pubblico anglofono).

          EDIT: ops avevi già risolto
          Ultima modifica di The Fool; 20 giugno 22, 11:29.

          Commenta


          • Originariamente inviato da The Fool Visualizza il messaggio
            Alla buona, e infatti ha suscitato dei wtf abbastanza generalizzati (ma mi pare di capire che sia stata una reazione comune anche presso il pubblico anglofono).
            Credo che la loro confusione, di contro, derivi dal fatto che non concepiscono/capiscono lo sbaglio dell'articolo maschile/femminile.
            La maggior parte degli anglofoni non hanno la più pallida idea che in altre lingue esista la distinzione di genere negli articoli.
            Luminous beings are we, not this crude matter.

            Commenta


            • Originariamente inviato da Tom Doniphon Visualizza il messaggio

              Questo è uno dei più grandi limiti da aggiungere ai già non indifferenti difetti. Lo scenario alla No man's land sembrava interessante, ma poi sembra che vogliano puntare molto per l'ennesima volta sul Joker, la cui versione di Barry Keoghan ha fatto proprio cagare, ha ragione Maddux a dire che sembra la verione fanmade di un 15enne. Si è detto peste e corna sul Joker di Leto, che era mille volte più interessante di sta roba, peccato sia stato gestito male in un film di merda.
              Batman terra di nessuno per cui lo scenario si prestava dato il finale del film, ma a quanto pare nel sequel ci ritroveremo nuovamente una roba alla Hush (con lui in gioco, dato che vi sono riferimenti riguardanti il personaggio in relazionea Thomas Wyane), con altri 200 personaggi e linee narrative, con altra durata abnorme probabilmente, con il quinto Joker cinematografico in poco più di 30 anni.

              Catwoman m'era garbata, finché era in coerenza con il tema dallo sguardo/essere percepiti, con la discesa verticale verso il sottobosco criminale. Poi si sfalda come tutti alla distanza.

              I giochi di parole e gli indovinelli sono di per sé difficili da tradurre in altre lingue. La lingua inglese ha una grammatica poverissima a differenza delle lingue neo latine. Noi abbiamo la distinzione tra maschile e femminile, il tedesco ha anche il neutro.
              Comunque sul set nessuno ha fatto notare la stupidità della cosa? Mah... anche i tre indivinelli, in realtà due, dell'enigmista al tizio con il collare bomba, sono veramente facili da risolvere, non ci voleva di certo Batman.
              Ultima modifica di Sensei; 20 giugno 22, 13:32.

              Commenta


              • Originariamente inviato da Sensei Visualizza il messaggio
                anche i tre indivinelli, in realtà due, dell'enigmista al tizio con il collare bomba, sono veramente facili da risolvere, non ci voleva di certo Batman.
                Erano facili perché dovevano portare al terzo che, come hai scritto, non è un indovinello ma una domanda a cui sapeva che il tizio non avrebbe mai risposto.
                Anche perché sono enigmi praticamente retorici.

                In generale gli enigmi sono un vezzo del villain per giocare con Bats e guidarlo dove vuole lui.
                Luminous beings are we, not this crude matter.

                Commenta


                • Originariamente inviato da Sir Dan Fortesque Visualizza il messaggio
                  Ho dato uno sguardo alla scena di "la rata" "el rata" in italiano e in effetti non si capisce un cazzo.

                  "You are el" non l'hanno neanche tradotto, c'è Batman che all'inizio ragiona "in italiano", poi di colpo "in inglese" e arriva a "URL".

                  Per curiosità ho visto anche qualche commento in giro e diverse persone sono convinte che la soluzione dell'enigma fosse "pipistrello", probabilmente perché è l'unica associazione possibile in italiano.

                  Mentre per gli altri due significati simili (che per me sono un po' ridondanti in inglese), ovvero "stool pigeon" (informatore/talpa) come prima interpretazione a cui arrivano ("Rat with wings" in inglese è anche il piccione = pigeon) e, dopo, "rat with wings" inteso come ratto (sempre talpa/informatore) con le ali, ovvero Falcone, hanno tradotto con "talpa" e via, e giustamente il "ratto" in italiano non c'entra una mazza e non vuol dire nulla.
                  Stavo per scriverti di non indagare.. ma lo hai fatto

                  Il film perde moltissimo in quel punto.. ma sostanzialmente non cambia che un po' tutti gli indovinelli sembrano scritti da bimbi di 5 elementare.

                  Quello che rimane impresso di questo film è un Batman che bussa alla porta del locale.. "I am the shadows"
                  "So the son saves the father and the father saves the son and it works out perfectly.
                  And I draw that line all the way from Phantom Menace to Return of the Jedi.
                  That’s the story of Star Wars." - Dave Filoni


                  # I am one with the Force and the Force is with me #

                  -= If You Seek His Monument Look Around You =-

                  Commenta


                  • Nel sequel Joker lo metteranno al 100%. Reeves al momento si è tenuto sul vago circa la sua presenza ma tra la scena alla fine del film e quella tagliata e prontamente pubblicata online diventa difficile credere il contrario. Soprattutto poi in un contesto alla No Man's Land in cui la lotta di potere tra diverse fazioni dovrebbe in teoria costituire, come minimo, l'ossatura del film.
                    Speriamo abbia l'accortezza di centellinare la sua presenza e renderlo solo uno degli attori in gioco, concentrando magari il fulcro narrativo su un altro personaggio.


                    Originariamente inviato da Sir Dan Fortesque Visualizza il messaggio

                    Credo che la loro confusione, di contro, derivi dal fatto che non concepiscono/capiscono lo sbaglio dell'articolo maschile/femminile.
                    La maggior parte degli anglofoni non hanno la più pallida idea che in altre lingue esista la distinzione di genere negli articoli.
                    Anche sì, ma ad esempio ho visto un paio di reaction dove gli spettatori rimanevano allibiti dal fatto che il magico duo non avesse fatto il collegamento tra "rata alada" e "pipistrello". Infatti quando il Pinguino lo fa notare e Batman e Gordon si guardano in faccia come due scemi si sente lontano un miglio lo scricchiolio dell'impalcatura super-seriosa del film.
                    Ultima modifica di The Fool; 20 giugno 22, 15:25.

                    Commenta


                    • Originariamente inviato da The Fool Visualizza il messaggio
                      Anche sì, ma ad esempio ho visto un paio di reaction dove gli spettatori rimanevano allibiti dal fatto che il magico duo non avesse fatto il collegamento tra "rata alada" e "pipistrello". Infatti quando il Pinguino lo fa notare e Batman e Gordon si guardano in faccia come due scemi si sente lontano un miglio lo scricchiolio dell'impalcatura super-seriosa del film.
                      Sì, ma ripeto che la questione del pipistrello non ha assolutamente nulla a che fare con una qualsiasi soluzione dell'enigma, loro stanno cercando la talpa, che poi possa voler dire pipistrello a loro non serve manco alla lontana. Tanto è vero che il ragionamento che fa lì Bats riguarda "el" al posto di "la".

                      Riguardati la scena, quando Pinguino fa quella battuta sul pipistrello loro non lo stanno neanche più calcolando e Bats sta già pensando al gioco di parole "you are el = URL" che poi lo porta a cercare il sito con cui parlare con l'Enigmista.

                      A 1:55:


                      Luminous beings are we, not this crude matter.

                      Commenta


                      • Originariamente inviato da Sir Dan Fortesque Visualizza il messaggio

                        Sì, ma ripeto che la questione del pipistrello non ha assolutamente nulla a che fare con una qualsiasi soluzione dell'enigma, loro stanno cercando la talpa, che poi possa voler dire pipistrello a loro non serve manco alla lontana. Tanto è vero che il ragionamento che fa lì Bats riguarda "el" al posto di "la".

                        Riguardati la scena, quando Pinguino fa quella battuta sul pipistrello loro non lo stanno neanche più calcolando e Bats sta già pensando al gioco di parole "you are el = URL" che poi lo porta a cercare il sito con cui parlare con l'Enigmista.

                        A 1:55:

                        Uh sì hai ragione, forse l'ho sovrapposta alla scena prima quando cercano di decifrare l'enigma e iniziano a tirar fuori ipotesi (e non nominano mai il pipistrello, che è vero che alla fine non c'entra nulla però ecco fa strano che non sia saltato fuori come ipotesi vista l'associazione mentale ovvia ed immediata). Però ecco a pensarci non sono manco sicuro di questa cosa, dovrei rivederlo

                        Commenta


                        • Originariamente inviato da The Fool Visualizza il messaggio
                          Uh sì hai ragione, forse l'ho sovrapposta alla scena prima quando cercano di decifrare l'enigma e iniziano a tirar fuori ipotesi (e non nominano mai il pipistrello, che è vero che alla fine non c'entra nulla però ecco fa strano che non sia saltato fuori come ipotesi vista l'associazione mentale ovvia ed immediata). Però ecco a pensarci non sono manco sicuro di questa cosa, dovrei rivederlo
                          Sarebbe stato bello se avessero nominato il pipistrello, si fossero guardati con Gordon con fare sospettoso, e poi si fossero messi a ridacchiare dandosi pacche sulle spalle e scherzando "allora sei tu l'Enigmista", "oh oh, mi hai beccato!". Così avrebbe anche accontentato chi voleva un film più caldo nei rapporti tra personaggi

                          Comunque capisco quello che vuoi dire, eh, ma degli eventuali problemi che può avere la gestione di questo indovinello, per quello sarebbe il meno rilevante.

                          Poi dopo mi pare ci sia una scena dove Gordon sta sbarellando perché non sa più che pesci pigliare e cita il pipistrello, ma non sono sicurissimo e non ricordo a che punto fosse.
                          Luminous beings are we, not this crude matter.

                          Commenta


                          • Originariamente inviato da Sir Dan Fortesque Visualizza il messaggio

                            Sarebbe stato bello se avessero nominato il pipistrello, si fossero guardati con Gordon con fare sospettoso, e poi si fossero messi a ridacchiare dandosi pacche sulle spalle e scherzando "allora sei tu l'Enigmista", "oh oh, mi hai beccato!". Così avrebbe anche accontentato chi voleva un film più caldo nei rapporti tra personaggi
                            Ahahahah

                            Che poi pensandoci poteva essere uno snodo interessante per sviluppare il rapporto tra Gordon e Batman. Il classico equivoco che porta ad uno scontro e poi ad una riappacificazione, con Batman costretto da quel punto in avanti a risolvere il caso da solo anche per riabilitare il suo nome.

                            Commenta


                            • Il rapporto Batman-Gordon non esiste in questo film i due lavorano assieme perchè si. Gordon rischia la carriera in questo film, per un uomo con una maschera, con cui non ha nessuna interazione ed ha idee giustizialiste radicali (Batman è contento del poliziotto corrotto ucciso dall'enigmista).

                              Commenta


                              • secondo me avrebbe giovato anche avere un film all into one night ....

                                L' effetto noir sarebbe aumentato.

                                Commenta

                                In esecuzione...
                                X