annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

Leggendo Tolkien

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

  • Sensei volendo fare un ripasso di tutta la storia di Arda (il mondo del Signore degli Anelli per intenderci) inizierei con questo schema:
    -Silmarillon
    -I figli di Hurin, Beren e Luthien e La caduta di Gondolin in blocco come completamento di ciò che viene già trattato nel Silmarillon
    -Lo hobbit
    -Il signore degli Anelli

    ​​​​​Racconti perduti, Incompiuti e Ritrovati li leggerei a tempo perso anche perché sono ulteriori raccolte sparse di materiale già presente nei primi 4 libri che ho scritto sopra.
    Le avventure di Tom Bombadil è una simpatica raccolta di poesie (tra l'altro non tutte legate al mondo di Arda) che finisci di leggere in meno di un'ora.

    Gli altri libri in tuo possesso non sono ambientati nell'universo di Arda.

    Originariamente inviato da Sensei Visualizza il messaggio
    Grazie per la cronologia, History of Middle Earth perchè non sono pubblicati in Italiano? Ci sono sperane prima o poi per una pubblicazione?
    Pare che il motivo fosse legato al fatto che C Tolkien non avesse apprezzato le proposte di traduzione (conosceva infatti molto bene la lingua italiana) e aveva quindi impedito ulteriori tentativi di traduzione di questi testi.
    Con la sua dipartita si potrebbero aprire nuovi scenari anche in questo ambito

    Commenta


    • Se sei nuovo di lettura di libri di Tolkien non inizierei col Silmarillion, è un'opera troppo complessa e secondo me rischieresti di stancarti.

      Inizia con il classico dei classici Il signore degli Anelli, non te ne pentirai. Poi approfondirai con Hobbit e Silmarillion. E ricorda che Tolkien se vuoi capirlo davvero devi studiarlo e tornare sui suoi libri più e più volte. È come studiare storia, ne più ne meno. È un autore difficile, ma la gioia che ti dà nel viverlo è un qualcosa di impagabile, poche cose nella vita mi danno le emozioni incredibili che ho leggendolo.

      Commenta


      • Io invece inizierei con il più semplice (hobbit) per poi scoprire la sua importanza e complessità di fondo con lotr e appendici. E poi silmarillion e a seguire gli altri.
        ​​​​​passi praticamente da una fiaba semplice e autoconclusiva ad un mondo in cui vedi come essa si incastra e che effetti ha. Oltretutto cominci già col conoscere personaggi che verranno menzionati molto in lotr per cui quando lo nominano saprai di chi parlano.

        Commenta


        • Sì ma Sensei vuole un ordine di lettura, immagino cronologica della TdM. Pertanto è giusto che inizi come ha proposto Giorgio F

          se invece vuole essere un approccio narrativo per comprendere Tolkien e non spaventarsi per la moltitudine di nomi, casate e affini, allora inizierei con ISDA, Hobbit e poi Silmarillion + i 3 libri Hurin, B&L, Gondolin
          # I am one with the Force and the Force is with me #

          -= If You Seek His Monument Look Around You =-

          Commenta


          • Credo che abbia già letto Hobbit e ISDA, ha scritto che voleva farne una rilettura, per cui immagino che ora cerchi un ordine cronologico di tutti gli eventi narrati nei libri usciti, e per me i consigli di Scrooge e Giorgio sono quindi corretti:
            - Silmarillon
            - Approfondimenti del Silmarillon (La caduta di Gondolin, Beren e Luthien, I figli di Hurin e volendo poi approfondire ancora: I racconti incompiuti, I racconti perduti e I racconti ritrovati)
            - Lo hobbit
            - ISDA

            Volendo concludere con un approfondimento su Tolkien uomo e sul suo mondo, letterario e non, si può chiudere il tutto con:
            - Lettere (La realtà in trasparenza)
            I will not say "Do not weep", for not all tears are an evil.

            Commenta


            • Hobbit e Signore degli Anelli già li ho letti confermo.

              Credo quindi che seguirò l'ordine di lettura proposto da Giorgio e Scrooge.

              The History of Middle-earth quindi tranne I primi due libri che possiedo, sono inediti per il resto in lingua nostrana, ok... allora possiamo sperare che le cose si sblocchino con la dipartita di Christopher Tolkien, visto che magari gli eredi nuovi potrebbero essere molto meno interessati di lui ad una certo rigore nella traduzione.
              Ultima modifica di Sensei; 02 febbraio 20, 13:20.

              Commenta


              • Secondo me il problema della History non è il veto di Christopher che credo non avrebbe avuto problemi ad autorizzare la pubblicazione qualora ci fosse stata una traduzione buona. Il problema è la Bompiani che sempre più sta mandando in vacca il suo interesse per Tolkien. Basta guardare le orribili copertine nere di tutta la collana per farsi un'idea. Non parliamo poi delle rilegature delle versioni più costose (tipo la Compagnia dell'Anello di Fatica) e del fatto che su quest'ultima mancano le mappe!! Non solo di quella della Contea (mai apparsa su una pubblicazione italiana eccetto forse la primissima dell'Astrolabio) ma addirittura quella della Terra di Mezzo. Un'insulto al Professore.
                Bompiani scandalosa!!

                Commenta


                • Se guardiamo quello che stanno facendo in Brasile con Tolkien, si capisce la differenza di approccio tra loro e la Bompiani.

                  Bastava far notare l'intento di curare così come in Brasile, tutto il ciclo tolkeniano e sono sicuro che la Hisroty sarebbe anche potuta arrivare in Italia. Ma se passa l'idea di una roba raffazzonata... con una nuova traduzione che divide le varie società tolkeniane (più per interessi personali che per vere e proprie ragioni letterarie o di conformità al testo originale) e spezzetta ulteriormente ISDA, la History ce la possiamo anche scordare. Così come tutte le varie edizioni già edite in Italia che ad ogni ristampa, migliorano in qualcosa, ma perdono in altro! Assurdo.
                  # I am one with the Force and the Force is with me #

                  -= If You Seek His Monument Look Around You =-

                  Commenta


                  • Tralasciamo le pietose critiche alla pregevolissima opera di Fatica. L'utente medio si sofferma sul "Samplicio" o sui "Forestali" di turno tralasciando tutto lo sforzo filologico che sta dietro alla sua traduzione. Se l'italiano vuole leggere una traduzione più simile possibile alla scrittura di Tolkien deve leggersi quella di Fatica. Quella della Alliata ha un grosso valore affettivo (e sempre ce l'avrà! ha il merito di aver fatto innamorare milioni di italiani di quel testo) ma abbonda di errori e inesattezze. Questa nuova traduzione rispecchia molto di più il testo di partenza.
                    Ovviamente la superficialità dell'uomo medio si ferma sugli aspetti più irrisori, tipo i nomi. BAH!

                    La mia speranza è che la serie TV del SDA riporti in auge il nome di Tolkien anche in Italia e che quindi la Bompiani agisca di conseguenza dandosi una volta per tutte una regolata.
                    È inconcepibile che non abbiamo la History if Middle Earth in traduzione. Come inconcepibili sono molte altre cose...

                    Commenta


                    • Adesso mi viene un dubbio.. ma per la serie tv utilizzeranno come appoggio di termini, luoghi e nomi la nuova traduzione o continueranno con la vecchia? mmm
                      # I am one with the Force and the Force is with me #

                      -= If You Seek His Monument Look Around You =-

                      Commenta


                      • Fottesega tanto la guarderò in inglese.

                        Commenta


                        • Originariamente inviato da Naihir Visualizza il messaggio
                          Adesso mi viene un dubbio.. ma per la serie tv utilizzeranno come appoggio di termini, luoghi e nomi la nuova traduzione o continueranno con la vecchia? mmm
                          Me lo sono chiesto anch'io, ma alla fine che nomi in comune ci sono tra la seconda era e ISDA?
                          La geografia della Terra di Mezzo e basta penso (Terra Selvagge vs Selvalanda ad esempio). Non mi risulta ci saranno personaggi in comune (magari mi sbaglio), eccetto magari Galadriel Elrond e compagnia bella che comunque non hanno avuto altre traduzioni.

                          Commenta


                          • infatti mi riferivo più che altro ai luoghi e la geografia. anche a termini come "ovesturia" o simili.

                            di personaggi, non si sa.. magari la missione di quella serie sarà proprio arrivare ai tempi di ISDA.. quindi è importante stabilire subito che linea guida seguire con la traduzione.

                            altrimenti si fa l'efetto "fener/vader" con SW.

                            gli elfi come vengono chiamati, avevo letto un ritorno a "gnomi" possibile o bufala? e le varie distinzioni tra goblin, orchi, orchetti, uruk, troll eccecc come è diventata con la nuova traduzione?
                            # I am one with the Force and the Force is with me #

                            -= If You Seek His Monument Look Around You =-

                            Commenta


                            • Ma in italiano non lo hanno pubblicato per magagne di traduzione o per l'edizione che Bompiani voleva proporre? Non ho capito bene, che gliene frega dell'edizione a quelli?

                              Commenta


                              • Originariamente inviato da Naihir Visualizza il messaggio
                                infatti mi riferivo più che altro ai luoghi e la geografia. anche a termini come "ovesturia" o simili.

                                di personaggi, non si sa.. magari la missione di quella serie sarà proprio arrivare ai tempi di ISDA.. quindi è importante stabilire subito che linea guida seguire con la traduzione.

                                altrimenti si fa l'efetto "fener/vader" con SW.

                                gli elfi come vengono chiamati, avevo letto un ritorno a "gnomi" possibile o bufala? e le varie distinzioni tra goblin, orchi, orchetti, uruk, troll eccecc come è diventata con la nuova traduzione?
                                Per i luoghi non ne ho davvero idea, e sicuramente si aprirà un dibattito in qualunque caso, sia che usino la traduzione classica che quella nuova. Staremo a vedere.

                                Per quanto riguarda il ritorno a "gnomi" intendi nella nuova traduzione di Fatica o nella serie tv? In quella di Fatica sono rimasti elfi, per la serie tv non penso si azzarderanno mai a chiamarli gnomi . Per il resto, Orchi è rimasto uguale, uruk ancora le due torri deve uscire, goblin sinceramente non ricordo.

                                Commenta

                                In esecuzione...
                                X